

le client arrivait, elle levait la jupe, ils faisaient leur affaire là-même debout, elle prenait l'argent, l'homme s'en allait, elle prenait une éponge dans le seau, se lavait un peu, puis c'était au tour du suivant
klienta jin, zaiak altxa, beren lana egin han berean zutik, dirua har, gizona johan zela, mustuka bat zegoan hartzen zuen emazteak, poxi bat garbitzen eta ondokoaren aldi
retrousser ses manches
mahungak altxatu
–
mahungak bildu
–
mahungak garbaldu
(BL)
(g.er.)
–
besailtatü
(ZU)

après avoir retroussé les manches de sa chemise, il a craché dans ses mains, et s'est mis à travailler la terre
atorra mahungak altxatu ondoan, eskuetan tu egin, eta hasi da lur lanetan
il avait posé sur ses genoux le couteau et le petit paquet et ensuite il avait retroussé ses manches
nabela eta paket txipia belaünetan pausatü zütüan eta gero besailtatü zen
(ZU)
