[euskarazko hitzak bila Nola Erran hiztegiaren barnean]

euskarazko hitzetan

reposer

reposer /ʀ(ə)poze/ // 1 verbe transitif
a)  = poser à nouveau
 + verre, livre berriz ezarri berriz pausatu (BL) arra/berriz pausatü (ZU)
va reposer ce livre où tu l'as trouvé
hoa liburu hori hartu dukan lekuan berriz ezartzera habil libürü horren hartü leküan berriz ezartera (ZU)
b)
 + yeux, corps, membres pausarazi
les lunettes de soleil reposent les yeux
eguzkiko betaurrekoek begiak pausarazten dituzte
reposer sa tête/jambe sur un coussin
burua/zangoa kuxin baten gainean pausatu bürüa/zankoa kotxi baten gainen pausatü (ZU)
c)  = répéter
 + question (galdera) berriz egin galdea berriz pausatu (BL) (lag.ar.)
je vais lui reposer la question
galdera berriz eginen diot galtoa berriz eginen deiot (ZU)
2 verbe intransitif
a)
 = être étendu, dormir, être enterré etzan (etzanik) egon
ici repose ...
hemen datza...
l'épave repose par 20 mètres de fond
ontzi hondakina 20 metrotan, itsaspean, pausatua da
b)
laisser reposer
 + liquide, pâte à crêpes, pâte feuilletée, pâte à pain pausatzera utzi
c) reposer sur:
 sujet:bâtiment -en gainean pausatua izan -en gainen pausatürik izan (ZU) -en gainean finkatua izan
le pont repose sur sept piles
zubia zazpi pilarren gainean pausatua da
une maison ne peut pas résister si elle ne repose pas sur de solides fondations
etxe batek ez dezake iraun ez baldin bada zimendu azkarren gainean finkatua etxe batek ez dezake iraün ez balinbada fundamen azkarren gainen finkatürik (ZU)
 sujet: supposition, résultat -en gainean finkatua izan -an oinarritua izan
l'enseignement du prêtre repose sur des croyances
apezaren irakaspena sineste batzuetan finkatua dago apezaren irakaspena sineste zonbaitetan bermatürik da (ZU)
la substance du livre dans son ensemble repose sur ces deux phrases
bi perpaus horietan datza liburu osoaren mamia
tout repose sur son témoignage
dena haren lekukotasunean oinarritzen da dena haren lekükotarzünean bermatzen da (ZU)
3 se reposer verbe pronominal
a)
 = se délasser pausatu (BL) atseden hartu (zab.) hatsa hartü (ZU)
se reposer sur ses lauriers
ohoreak bildurik zango bat bestearen gainean egon
se reposer l'esprit
(nork bere) gogoa pausatu
b)
se reposer sur qn
norbaiten baitan fidatu norbaiten beitan fidatü (ZU)
elle se repose sur lui pour tout
gauza guzietan haren baitan fidatzen da