[euskarazko hitzak bila Nola Erran hiztegiaren barnean]

euskarazko hitzetan

dos

dos /do/ nom masculin
a)
de être animé bizkar
il est couché sur le dos
bizkarrez etzanik dago bizkarraren gainean etzanik dago
en se tournant le dos
bizkarrez bizkar
de main bizkar gibel gain
elle essuya ses larmes du dos de la main
negarrak esku-bizkarrez xukatu zituen nigarrak eskü-bizkarraz txükatü zütüan (ZU)
de vêtement, siège bizkar gibel
de livre, enveloppe gibel
la photo de l'auteur figure au dos du livre
idazlearen argazkia liburuaren gibelean da
de lame gain
écrire au dos d'une enveloppe
gutun-azalaren gibelean idatzi
robe décolletée dans le dos
bizkarraldean lepo zabala duen soineko
"voir au dos"
"ikus gibelean"
les vivres sont portés à dos de chameau/d'homme
janariak gameluek/gizonek bizkarka garraiatzen dituzte janariak kamelüek/gizonek bizkarka karreatzen dütüe (ZU)
ils partirent, sac au dos
zakua bizkarrean abiatu ziren
avoir les cheveux dans le dos
ileak bizkarrean beheiti laxoan ukan biloak bizkarraren behera laxüan üken (ZU)
le chat fait le gros dos
katuak bizkarra konkortzen du
b)  = nage
dos (crawlé)
bizkar gaineko (crawl)
c) locutions
il s'est mis tout le monde à dos
denak bere kontra ezarri ditu
être dos à dos
bizkarrez bizkar izan
le juge les a renvoyés dos à dos
epaileak ez du ez bat eta ez bestearen alde egin
ta mère a bon dos familier
hire ama ere bizkar zabalekoa duk!
il n'y va pas avec le dos de la cuiller familier
ez da entrabalean ari
faire qch dans le dos de qn
zerbait norbaiten gibelean egin
on l'a dans le dos! très familier
ederki harrapatua izan ederki atzamanik izan (ZU)
j'ai toujours mon patron sur le dos
nagusia beti gibeletik dut
il s'est mis une sale affaire sur le dos
auzi nahasian sartu da
faire des affaires sur le dos de qn
norbaiten bizkar aferak egin
je n'ai rien à me mettre sur le dos
ez dut deus soinean ematekorik
à dos de mulet/âne
asto/mando bizkarrez
tomber sur le dos de qn
 = arriver à l'improviste norbaitengana ustekabean joan
 = attaquer – physiquement norbaiti jazarri
tourner le dos à
gibelaz itzuli norbaiti edo zerbaiti bizkarrez norbaiti edo zerbaiti bizkarra eman (ZU)
dès qu'il a le dos tourné
hark bizkarra itzuli orduko
en se tournant le dos
bizkarrez bizkar
ils veulent avancer main dans la main avec tous, et non en se donnant le dos mutuellement
denekin eskuz esku aitzinatu nahi dute, eta ez bizkarrez bizkar