[euskarazko hitzak bila Nola Erran hiztegiaren barnean]

euskarazko hitzetan

désir

désir /deziʀ/ nom masculin
a)
 = intention, souhait desira gutizia nahi tirria nahikunde nahikünte (ZU) lehia nahikari olde gurari (BI) irrika (MD) asper (ZU)
le désir ne suffit pas , il faut la volonté
ez da aski nahiküntea, nahia behar da (ZU)
mon désir est comblé
asperra egotxi düt (ZU)
il ne peut procéder de fruit et de bénéfice de l'intention elle-même et du seul désir
borondateaz beraz, desira hutsaz, ezin dateke probetxurik eta ez fruiturik
je ne puis satisfaire mes désirs
gutiziak ase ezinean nabil ene desiren ezin asez nabil (ZU)
en faisant jouer l'une après l'autre les deux langues sur ses lèvres, l'enfant entendrait le son particulier de chacune; il lui naîtrait le désir d'écrire les mots qui lui viennent de ses parents
bi hizkuntzak elkarren ondotik ezpainetan erabiliz, haurrak adi lezake bat-bederaren soinu berezia; bere etxekoetarik dauzkan eleen izkiriatzeko tirria jin lekioke
le désir de paix doit vaincre le désir de guerre à tous les niveaux et dans toute la société
bake nahia gerla nahiari nagusitu behar zaio maila guzietan eta gizarte osoan
tenez, voilà comment l'alchimie du désir a presque transformé ce mauvais temps pluvieux en beau temps
horra, orizu, nola denbora tzar euritsu hau nahikundearen alkimiak kasik eguraldi on bilakatu duen
l'homme vraiment libre est celui qui, sans se préoccuper de toutes ses craintes et ses désirs, ne connait que l'autorité de sa raison et celle des dieux
egiazki libro den gizona da, beldur eta nahikari guzien axolarik gabe, jainkoen eta bere adimenduaren eskudantzia baizik ezagutzen ez duena
le désir de faire qch
zerbaiten egiteko gogoa
vos désirs sont des ordres
zure desirak enetzat manu dira
b)
 = convoitise, sensualité gutizia gütizia (ZU) aiho (ZU) irrits
je n'ai d'autre désir que d'être avec vous
ez dit beste aihorik, ez dit beste gütiziarik zurekin izatea baizik (ZU)
si vous croyez qu'à force de beaucoup fréquenter les femmes, le désir de femme diminuera en vous, vous vous trompez
baldin uste baduzu, emaztetan anitz usatzeaz, emaztetako gutizia gutituko zaizula, engainatzen zara
l'amour est qu'un désir de chair, et la chair elle-même le satisfait
amodioa, haragiaren irrits bat dena, eta haragiak berak asetzen du
nous portons en nous, entremêlés, la peur et l'audace, l'amer et le sucré, le léger et le lourd, le bonheur et le malheur, le désir et la répulsion, l'amour et la haine
beldurra eta ausartzia, kiratsa eta gozoa, arina eta pisua, zoriona eta zoritxarra, tirria eta hastioa, amodioa eta gorrotoa, nahas-mahas gu baitan daramatzagu