PRINCIPALES RESSOURCES DOCUMENTAIRES

Dictionnaires papiers

L'élaboration du dictionnaire Nola Erran est basée sur l'exploitation de corpus de textes basques, et également sur la consultation de dictionnaires et l'exploitation de ressources électroniques lexicales diverses.

Les principaux dictionnaires papiers utilisés ont été les suivants (certains sont également consultables sur Internet, notamment par le biais de la barre d'outils Euskalbar) :

Dictionnaires basques:

Estilo liburua du quotidien Berria

Euskal Hiztegia de I. Sarasola

Euskal hiztegi modernoa d'Elhuyar

Euskaltzaindiaren Hiztegia

Euskaltzaindiaren Hiztegi Batua

Hiztegi entziklopedikoa de la Fondation Harluxet

Sinonimoen hiztegia d'UZEI

Dictionnaires bilingues incluant le basque

Diccionario General Vasco / Orotariko Euskal Hiztegia de L. Michelena

– Dictionnaire anglais-basque de M. Morris (double sens)

– Dictionnaire basque-français de P. Lhande

– Dictionnaire français-basque de Haize Garbia

– Dictionnaire français-basque de P. Charritton (double sens)

– Dictionnaire français-basque d' Elhuyar (double sens)

– Les dictionnaires scolaires spécialisés d'IKAS (téléchargeables)

– Dictionnaire français-basque de J-B Orpustan (double sens, téléchargeable)

– Dictionnaire espagnol-basque Adorez Hiztegiak-5000 Hiztegia (double sens)

– Dictionnaire espagnol-basque Zehazki de I. Sarasola

– Dictionnaire trilingue basque-espagnol-français de RM. Azkue

– Lexique français-basque de Tournier et Lafitte

Autres dictionnaires bilingues

– Grand Robert & Collins français-anglais (double sens)

– Larousse français-espagnol (double sens)

Dictionnaires français

– Petit Larousse

– Nouveau Petit Robert

– Robert étymologique du français

Ressources électroniques

Banques terminologiques et moteurs de recherches lexicaux

– Les diverses bases de données et dictionnaires accessibles à travers la barre d'outils Euskalbar

– La base de données onomastique d'Euskaltzaindia

– La banque de données terminologique quadrilingue Euskalterm d'UZEI

– Le Trésor de la langue française informatisé (TLFi)

Corpus

Deux corpus de textes basques ont été principalement utilisés :

  • Le corpus de Nola Erran, lequel rassemble 15 millions de mots. Sans être exhaustif, ce corpus donne une bonne image de la production en langue basque due aux auteurs des dialectes de France, y compris les auteurs actuels. Il a représenté un outil d'une grande importance dans la réalisation du dictionnaire Nola Erran, car les exemples et le classement des équivalents basques sont principalement basés sur lui. Il comprend :
  • – les ouvrages d'auteurs du Pays Basque nord inclus dans les Classiques d'Armiarma ;

    – les ouvrages d'auteurs du Pays Basque nord inclus dans le corpus EPG ;

    – les textes de l'hebdomadaire Herria, années 2001-2011;

    – les textes de la collection des Classiques de la philosophie, dont les traducteurs étaient d'Iparralde ;

    – Les textes des auteurs d'Iparralde publiés par l'Académie de la Langue basque entre 1980 et 2010 ;

    – Les textes des auteurs du nord dont les éditeurs (et notamment, Alberdania, Elkar, Maiatz, Pamiela, Susa, Utriusque Vasconiae) possédaient une version électronique, qu'ils ont accepté de céder pour leur intégration au corpus à des fins de recherches lexicographiques ;

    – Les textes dont les possesseurs (auteurs, éditeurs, traducteurs) avaient une version électronique, et qu'ils ont accepté de céder pour leur intégration au corpus à des fins de recherches lexicographiques ;

    – les textes de divers ouvrages ou almanachs, en particulier de la seconde partie du XXème siècle, qui ont été scannérisés ;

    – les textes de la revue Maiatz.

  • Le corpus de la prose de référence contemporaine de l'Université du Pays Basque (Ereduzko prosa gaur, EPG) : 25 millions de mots, dont 12 millions de textes de presse.
    • Tant les auteurs que les éditeurs et les publications périodiques ont accepté, à titre gracieux, de céder les textes susceptibles d'être intégrés au corpus, apportant ainsi une contribution indispensable à la bonne réalisation de ce dictionnaire. Ils sont vivement remerciés pour leur compréhension et leur collaboration.