[chercher des mots basques à l'intérieur du dictionnaire]

aux mots basques

revenir

revenir /ʀəv(ə)niʀ, ʀ(ə)vəniʀ/ // verbe intransitif
a)
 = venir de nouveau berriz etorri berriz jin (ZU / BL)
il doit revenir nous voir demain
bihar jin beharra da gure berriz ikustera
pouvez-vous revenir plus tard?
berantago etortzen ahal zara berriz? berantago arrajiten ahal zira? (ZU)
cette expression revient souvent dans ses livres
erran-molde hori maiz heldu da haren liburuetan erran-molde hori üsü horra da haren libürüetan (ZU)
 sujet:calme, ordre, oiseaux itzuli arrajin (ZU)
 sujet:soleil itzuli berriz agertu berriz agertü (ZU)
 sujet:thème, idée beti heldu beti jin (ZU / BL) beti etorri
b)
 = rentrer itzuli ützüli (ZU) gibelera etorri gibelera jin (BL)
revenir au pays
herrira itzuli herriala arrajin (ZU)
revenir de quelque part
nonbaitik gibelera etorri/jin/itzuli
certains revinrent de Bayonne et de Bordeaux
batzuk Baionatik edo Bordeletik jin ziren gibelera
revenir chez soi
(nor) bere etxera itzuli (nor) bere etxera arrajin (ZU)
lorsque je revins chez moi, l'enfant qui avait deux ans au moment de mon départ ne me reconnut pas
etxera itzuli nintzelarik, joatean bi urte zituen haurrak ez ninduen ezagutu
revenir à la hâte
presaka itzuli
revenir de voyage
bidaiatik gibelera jin bidajetik arrajin (ZU)
si je ne reviens pas du voyage que j'entreprends aujourd'hui, cher bétail, sachez que la clôture de la forêt vous est ouverte
gaur abiatzen dudan bidaiatik ez banaiz gibelera heldu, kabala maiteak, jakin ezazue oihaneko zerradura irekia duzuela
en revenant de l'école
eskolatik itzultzean eskolatik etxera(te)koan
je lui téléphonerai en revenant
etxera itzultzean deituko dut (telefonoz)
je reviens dans un instant
istant baten buruan heldu naiz berriz istant baten bürüan arra horra niz (ZU)
c)  = retourner
revenir en arrière
gibelera itzuli gibelera egin
on ne peut pas revenir en arrière
dans le temps ez da gibelera egiten ahal ez da gibel egiten ahal (ZU)
d)  = coûter
ça revient cher
kario heldu da kario horra da (ZU) kario ateratzen da
ça reviendrait moins cher d'en acheter trois
merkeago aterako litzateke haietarik hiru erostea merkeago jin leite hetarik hiru erostez (ZU)
e)  = cuire
faire revenir
gorriarazi
faites revenir les oignons dans le beurre
tipulak gurinean gorriaraz itzazu
f) locutions revenir à qch:
 = reprendre zerbaitetara itzuli zerbaitetara arrajin (ZU)
mais revenons à notre conversation
baina itzul gaitezen gure solasetara bena arrajin gitean gure solaseala (ZU)
 = équivaloir à batera heldu
cela revient au même
batera heldu da bardin da (ZU) ber gaüza da (ZU)
 = totaliser atera
le dîner nous est revenu à trente euros par personne
afaria hogeita hamarna eurotan atera zaigu aiharia hogeitahamar euro kosta zaikü jentekal (ZU)
revenir à de meilleurs sentiments
sentimendu hobeetara itzuli
revenir à la vie
berriz piztu bizira berriz jin biziala arra/berriz jin (ZU) bizira itzuli
une fois la nuit passée, l'homme, qui avait été laissé agonisant la veille, revient à la vie
gaua pasa eta pizten da berriz gizona, bezperan kasik hil zorian utzia
l'homme peut-il revenir à la vie?
bizira berriz jin daitekea gizona?
s'il est revenu à la vie, il est ressuscité
bizira itzuli bada, piztu da
nous y reviendrons dans un instant
istant baten buruan itzuliko gara gai horretara
j'en reviens toujours là, il faut ...
beti horretara heldu naiz, behar da... beti hortara horra niz, behar da... (ZU)
il n'y a pas à y revenir
ez da berriz horren aipatzeko beharrik ez da arrajiterik (ZU)
revenir à la charge
behin eta berriz aipatu/galdegin
cela revient à dire que ...
horrek erran nahi du...
ça vous revient à 100€ en tout
denetara 100 € heldu zaizu
à combien est-ce que cela va vous revenir?
zenbatetan aterako zaizu? zonbatetara heltüko zaizü? (ZU)
revenir à la marque, au score
berdindu bardintü (ZU)
revenir à qn:
 sujet:courage, appétit, parole berriz etorri berriz jin
ensuite, il recouvra la santé plus tôt qu'il ne le pensait, tandis que l'appétit et le moral lui revenaient de jour en jour
gero, berak uste baino biziki goizago onera eman zuen, egunetik egunera, apetitua eta morala berriz etortzen zitzaizkiolarik
 sujet:droit, honneur, responsabilité egokitu
c'est à vous que revient de présider la réunion
zuri dagokizu biltzarraren gidatzea zure gain düzü bilküraren gidatzea (ZU)
 sujet:biens, somme d'argent heldu egokitu
de cette somme, 100€ me reviennent
diru horretarik, 100 € enetzat dira
 sujet:souvenir, idée gogora etorri gogoala jin (ZU) oroitu oritü (ZU)
ça me revient!
orain heldu zait gogora! orai horra zait gogoala! (ZU)
revenir aux oreilles de qn
norbaiten beharrietara heldu
tout le mérite vous revient
zuk duzu merezimendu guzia
son allure/sa gueule ne me revient pas familier
haren traka/muturra ez dut batere gustukoa
elle ne me revient pas du tout, cette fille familier
ez zait batere gustatzen, neska hori
revenir à soi:
 sujet:personne (nor) bere onera etorri (nor) bere honeala jin (ZU)
revenir de:
il revient de loin
urrundik heldu da hürrüntik horra da (ZU)
je n'en reviens pas!
harritua naiz! harritürik niz! (ZU)
nous ne sommes pas encore revenus de notre surprise
ustekabekoa ez dugu oraino irentsi ustegabea ez dügü orano gaintitürik (ZU)
revenir sur:
 + affaire, problème berriz aipatu
 + erreurs (nork bere hutsak) zuzendu
 + promesse, décision gibelera egin (hitza) jan
sa décision est prise, il ne reviendra pas dessus
erabakia hartua du, ez du gibelera eginen erabakia hartürik dü, ez dü gibel eginen (ZU)
je ne veux pas revenir sur ma promesse
ez dut ene hitza jan nahi
 = rattraper (norbaitengana) heldu
ne revenons pas là-dessus
ez dezagun hori berriz aipa