[chercher des mots basques à l'intérieur du dictionnaire]

aux mots basques

lors

lors /lɔʀ/ adverbe
lors de
 = au moment de -tzeko mementoan -tzean -tzeko unean (MD)
lors des arrangements familiaux, il ne démordit pas jusqu'à obtenir toute sa part
etxe parteak egiteko mementoan, ez zuen barkatu bere parte osoa ukan arte
 = durant denboran -(e)nean /-(e)larik
nous ne savons pas ce que les uns et les autres ont dit lors de la réunion
biltzar denboran, nork zer erran duen ez dakigu
lors de notre arrivée à l'hôtel, nous n'échangeâmes pas un seul mot
hotelera heldu ginenean, ez genion ele bihirik ere eman elkarri
lors de sa mort
haren heriotzan hil denean
depuis lors
orduz geroztik
il y avait longtemps que je n'avais goûté une telle viande, et je n'aurais jamais imaginé qu'il pût y en avoir d'aussi bonne: depuis lors la passion de la chasse me tenait
aspaldi zuen dastatua nuela holako haragia, ez bainuen sekula amestuko hain onik bazitekeela: orduz geroztik nindukan betiereko hartua ihiziko errabiak
dès lors
ordutik (hara / hona) ordütik (hara/hona/aitzina) (ZU)
ainsi avait-il mis à la porte au bout de six mois un jeune frère de maman, et le malheureux depuis lors ne faisait rien comme il fallait nulle part
amaren anaia gazte bat holaxe bazuen sei hilabeteren buruko kanpora emana, ordutik deus behar bezalakorik ez baitzuen egiten nehon dohakabeak
dès lors que ...
-(e)naz gero -(en)az puntutik
dès lors que j'ai les hommes et les femmes de mon côté, moi aussi je peux parler, et conduire jusqu'à son terme mon propos
gizonak eta emazteak alde ditudanaz geroz, ni ere mintza naiteke, abiatu solasaren burura heltzeko
lors même que ...
... bada/balitz ere
lors même qu'il m'aurait vu et qu'il aurait causé avec moi, croyez-vous qu'il m'aurait révélé quoi que ce soit?
ikusi eta elekatu banindu ere, uste duzu zerbait salatuko zidala?
pour lors
ordukotz (BL) orduko ordükoz (ZU)
le lendemain matin je le vis alors qu'il était dans ses derniers instants, mais pour lors il avait perdu connaissance
biharamun goizean, azken hatsetan zelarik ikusi nuen, baina ordukotz ezagutza galdua zuen
comme pour lors la tempête était passée, il courut jusqu'à l'arbre
tenpesta ordükoz igaranik beitzen, laster egin züan zühaiña zen güneala (ZU)