[chercher des mots basques à l'intérieur du dictionnaire]

aux mots basques

hasard

hasard /ˈazaʀ/ nom masculin
a)
 = événement fortuit inattendu ustekabe ustegabe (ZU) gertu (BL) (g.er.)
un hasard heureux
ustekabe atsegina ustegabe hona (ZU) gertu ona (g.er.)
un hasard malheureux
zoritxarreko ustekabea
quel hasard de vous rencontrer ici!
zer ustekabea zu hemen kausitzea!
par un curieux hasard
ustekabe bitxi baten ondorioz
on l'a retrouvé par le plus grand des hasards
arras ustekabetarik aurkitu dugu oso ustegabetarik ediren dügü (ZU)
les hasards de la vie
biziko ustekabeak
b)  = destin
le hasard
halabeharra
ensuite la chance, le hasard nous permit d'exaucer ce voeu
gero suerteak, halabeharrak ekarri zigun nahi horren betetzeko ahala
le hasard fait bien les choses!
halabeharrak gauzak ontsa egiten ditu!
le hasard a voulu qu'il soit absent
halabeharrak egin du falta zela
c)
 = chance, fortune zorte zori hazart (g.er.)
pour finir le hasard nous apporta ce que nous attendions depuis longtemps
zorteak aspaldi hartan igurikatzen genuena ekarri zigun azkenean
qui pourrait dire que ces déplacement des oiseaux sont guidés par le hasard ?
nork erran liro txorien harat-honat horiek hazartak gidatzen dituela?
les jeux de hasard
zorte/zorizko jokoak zorte joküak (ZU) hazarteko jokoak (zah.)
le hasard et la nécessité
zoria eta halabeharra
d) locutions au hasard:
tirer, choisir menturara zorteala (ZU) erezka (ZU) zoriz (MD) ausaz (MD)
j'ai répondu quelque chose au hasard
zerbait menturara ihardetsi dut zerbait hazarteala ihardetsi düt (ZU)
voici des exemples au hasard
hona adibide batzuk, itsura hautatuak hona adibide zonbait, ütsü mandoka haütatürik (ZU)
je suis allé au hasard et je lui ai trouvé l'entrée
erezka joan eta ediren deiot sargia (ZU)
il ne laisse jamais rien au hasard
ez du sekula deus uzten menturaren menturara
le bourreau met la main dans la corbeille et en sort un couteau, au hasard
borreroak eskua saskian ezartzen du eta aizto bat menturara jalgitzen
à tout hasard:
 = en cas de besoin zer gerta ere zer agit ere (ZU) zer hel ere (ZU) badaezpada ere (MD)
on avait emporté une tente à tout hasard
zer gerta ere, oihaletxe bat eraman genuen
je suis entré à tout hasard
zer gerta ere sartu naiz
 = quelle que soit la conséquence huts ala kausi hüts ala kausi (ZU)
mais comme il devait répondre, il avança précipitamment, à tout hasard: "Par la gauche"
baina zerbait ihardetsi behar baitzuen, huts ala kausi jalgi zuen tarrapataka: "Ezkerretik"
par hasard:
halabeharrez ustekabean ustegabe (ZU)
si par hasard tu le vois
halabeharrez ikusten baduk
je l'ai rencontré par hasard
ustekabean buruz buru egin dut harekin ustegabe batü düt (ZU)
comme par hasard!
nonbaitik ere!
comme par hasard, il était absent
nonbaitik ere, ez zen etxean