[euskarazko hitzak bila Nola Erran hiztegiaren barnean]

euskarazko hitzetan

question

question /kɛstjɔ̃/ nom féminin
a)
 = demande galde galdera (zab.) galto (ZU) itaun (BI)
combien de questions avez-vous à poser?
zenbat galde dituzu egiteko? zonbat galto badüzü egiteko? (ZU)
le père ne posa pas d'autres questions
aitak ez zuen beste galderarik egin
question piège
d'apparence facile galdera tranpa galto zepo (ZU)
pour nuire à qn galdera maltzur
question subsidiaire
trenka-galdera
évidemment! cette question! ou quelle question!
bistan dena! hauxe da galde bitxia! prefosta! hori da galto bitxia! (ZU)
c'est la question à mille francs familier
interrogation urrea balio duen galdea da
b)
 = problème gai gei (ZU) arazo afera kontu (MD)
questions économiques/sociales
ekonomia/gizarte gaiak
pour des questions de sécurité/d'hygiène
segurtasun/higiene arrazoiengatik
question d'actualité
aktualitateko gai
questions diverses
orotariko gaiak bestelako gaiak bestelako geiak (ZU)
la question est de savoir si ...
jakin behar dena da...
la question n'est pas là
auzia ez da horretan
ce n'est pas la question
ez da hori arazoa
c'est toute la question
dena horretan da/horretan da guzia horretan da auzia/gakoa/korapiloa hortan da auzia/giltza/opiloa (ZU)
c'est une question de temps/d'habitude
denbora/usaia afera bat da
c'est une question de principe
printzipio kontu bat da
"autres questions"
ordre du jour "beste gaiak"
c)  = en ce qui concerne familier
question argent
diruari dagokionaz sosari dagokionez (ZU)
question bêtise, il se pose là !
zozoa izateko, hura hala da!
question cuisine, elle est nulle
sukalde gauzetan, ez du deus balio! sükalte gaüzetan, ez dü deüs balio! (ZU)
d) avec poser, se poser
poser une question à qn
norbaiti galdera bat egin norbaiti galto bat egin (ZU) norbaiti galde bat pausatu (BL)
la question me semble mal posée
iruditzen zait galdera gaizki egina dela
poser la question de confiance (Politique)
konfiantzazko bozketa egin
la question qui se pose est ...
hauxe dugu galdera ...
il y a une question que je me pose
bada ene buruari egiten diodan galdera bat
je me pose la question
ene buruari galdatzen diot galdez nago ene baitan
il commence à se poser des questions
arranguratzen/jelosten hasia da arrenküratzen hasirik da (ZU)
il l'a fait sans se poser de questions
pentsaketa egon gabe egin du pentsatü gabe egin dü (ZU)
e)
de quoi est-il question?
zertaz da auzia?
il fut d'abord question du budget
lehenik aurrekontua aipatu zen lehenik aitzinkontüa aipatü zen (ZU)
il est question de lui comme ministre ou qu'il soit ministre
hura aipatzen dute ministro izateko
il n'est pas question que nous renoncions/de renoncer
ez pentsa ere guk horri uko egiterik ez pentsa üko eginen dügünik (ZU)
il n'en est pas question!
ez pentsa ere holakorik! ez eta buruan pasatu ere! ez eta pentsatu ere
moi y aller? pas question! familier
ni hara joan? ez eta buruan pasatu ere!
c'est hors de question
nehondik ere ez ihontik ere ez (ZU)
f) en question:
 = dont on parle delako aipatu
le livre en question n'est pas un livre de témoignages mais un roman
delako liburua ez da lekukotasun liburu bat, eleberria baizik
mettre ou remettre en question
 + autorité, théorie – compétence, honnêteté, pratique dudan ezarri düdan ezari (ZU) zalantzan ezarri auzian ezarri
cela remet sa compétence en question
horrek haren gaitasuna dudan ezartzen du
le projet est sans cesse remis en question
proiektua beti dudan ezarria da
il faut se remettre en question de temps en temps
artetan nork bere buruaz gogoeta batzuk egin behar ditu artetarik bere bürüaz gogoeta zonbait egin behar dira (ZU)
elle ne se remet jamais en question
ez dio sekula bere buruari konturik eskatzen ez dü bere bürüa seküla düdan ezarten (ZU)