[euskarazko hitzak bila Nola Erran hiztegiaren barnean]

euskarazko hitzetan

couler

couler /kule/ // 1 verbe intransitif
a)
 sujet:liquide, fromage, sang, larmes, rivière isuri jario () jariatu (g.er.)
les larmes ont souvent coulé de mes yeux
askotan begietarik negarra isuri zait
une sueur de sang coulaient de tout son corps
odolezko izerdia zerion gorputz guzitik
les pleurs coulaient sur ses joues
mateletan behera negarra zerion
couler à flots
 sujet:vin, champagne ausarki izan
le champagne a coulé à flots
xanpaina ausarki bazen
le sang a coulé figuré
odola isuri da
couler de source
 = être clair eguzkia bezain argi izan
 = s'enchaîner batek bestea ekarri
b)
faire couler
 + eau isurarazi
faire couler un bain
bainua prestatu mainüa prestatü (ZU)
faire couler le sang figuré
odola isurarazi
ça a fait couler beaucoup d'encre
horrek errateko franko eman du
c)
 sujet:robinet isuri
le robinet coule
dutxulutik ura isurtzen da dütxülütik hura isurten da (ZU)
 = fuir
il a le nez qui coule
sudurretik mukia dario südürretik tzintza horra zaio (ZU)
d)
 sujet:bateau, personne hondatu hurpealatü (ZU) hondoratu (MD)
un bateau avait coulé dans les eaux de Cherbourg
itsasontzi bat Cherbourgeko uretan hondatu zen
 sujet:entreprise erreka jo
l'entreprise a coulé à pic
enpresak peko erreka jo du
2 verbe transitif
a)
 + cire, ciment isuri
couler de la cire dans un moule
ezkoa moldera isuri
couler une dalle de béton
betoizko lauza bat moldatu betuzko lauza bat moldatü (ZU)
b)  = passer
couler des jours heureux
bozkariozko egunak iragan boztariozko egünak iragan (ZU)
c)
 + bateau hondatu/hondarazi hurpealatü (ZU) hondoratu (MD)
en l'espace de deux mois, les ennemis avaient coulé trois caravelles
bi hilabete barne, etsaiek jadanik hiru karabela hondatuak zituzten
d)  = faire échouer familier
 + entreprise erreka joarazi
 + candidat à un examen huts eginarazi
c'est la chimie qui l'a coulé familier
kimikak huts eginarazi dio hüts eginarazi (ZU)
3 se couler verbe pronominal
a)  = se glisser
se couler dans
...-an eztiki sartu
les deux frères se coulèrent peu à peu dans la foule, sans que nul ne les remarquât
bi anaiak jendaldean emeki-emeki sartu ziren, nehor haiei ohartu gabe
b)
se la couler douce familier
 = avoir la belle vie goxoan bizi izan
les villageois se la coulaient douce, comme si de rien n'était
herritarrak goxo-goxoan bizi ziren, deus gertatzen ez balitz bezala
 = paresser alfer bizi izan auher bizi izan (ZU)
ici la moitié des gens vivent en se la coulant douce, aux dépens de l'autre moitié
hemen erdiak alfer bizi dira, beste erdiaren gostuz